Najnowsze artykuły

Jak wybrać odpowiednie buty do biegania?

Bieganie to aktywność fizyczna, która może bardzo pozytywnie wpłynąć na nasz stan zdrowia, ogólną kondycję organizmu oraz utratę zbędnych...

Czytaj Więcej

Tłumaczenia specjalistyczne. Komu zlecić? Postaw na specjalistów!

Funkcjonowanie dzisiejszych przedsiębiorstw wymaga dostosowania się do rynkowych standardów. Jednym z nich jest elastyczność względem odbiorcy. Od przedsiębiorców oczekuje się sprawnej i przejrzystej komunikacji. Nieodzowną jej częścią jest uniwersalność językowa: czyli innymi słowy udostępnianie treści w ojczystych językach grup odbiorców.

Tłumaczenia są ważnym elementem pracy każdego przedsiębiorstwa. Dzięki nim właściciel firmy jest w stanie lepiej dotrzeć do swojej grupy odbiorców w różnych regionach świata. Elastyczność językowa pod kątem tłumaczeń pozwala również znacznie rozwinąć obszar działalności organizacji.

W wielu branżach jednak zasadnicza znajomość języka obcego jest niewystarczająca. Wynika to z faktu, iż każdy obszar gospodarki i branża operują swoją własną terminologią. Najprościej jest to zaobserwować na podstawie naszego języka ojczystego: mimo, że wszyscy nim władamy, to nie operujemy specjalistycznym słownictwem związanym chociażby z fotowoltaiką, logistyką czy literaturoznawstwem. Ta terminologia jest specjalistyczna - również w językach obcych. W związku z tym również tłumaczenie musi być specjalistyczne.

Tłumaczenia specjalistyczne: co je wyróżnia?

Podstawą tłumaczeń specjalistycznych jest znajomość żargonu i terminologii branżowej w dwóch językach (ten, z którego tłumaczymy oraz ten, na który tłumaczymy). Nie wystarczy więc, że tłumacz posiada udokumentowaną znajomość języka obcego na wysokim poziomie. Musi on również być specjalistą - przynajmniej teoretycznym - z danej dziedziny.

Zasadniczo każda branża operuje swoim własnym, specjalistycznym zbiorem pojęć. Kluczem do stworzenia tłumaczenia specjalistycznego jest znajomość tego słownictwa i umiejętność jego przełożenia.

Normy tłumaczeń i wymogi: ISO 9001 i ISO 17100

Potwierdzeniem jakości tłumaczenia specjalistycznego jest weryfikacja przez certyfikowanego specjalistę. ISO 9001 i ISO 17100 są międzynarodowymi normami jakości organizacji. Stanowią one jednoznaczne potwierdzenie, że dane biuro tłumaczeń jest w stanie zapewnić klientowi najwyższy poziom merytoryczny i jakościowy podczas obsługi.

Weryfikacja oparta na dwóch normach jest dwuetapowa - w związku z czym klienci otrzymują w zasadzie bezwarunkową gwarancję jakości wykonanego tłumaczenia.

Najpopularniejsze typy tłumaczeń specjalistycznych

Tłumaczenia specjalistyczne wykonuje się w każdej branży, która operuje zaawansowaną terminologią branżową. Co do zasady - będą to przede wszystkim takie typy działalności, które z reguły działają na skalę międzynarodową. Co należy przez to rozumieć? Przede wszystkim branże takie jak:

  • Medycyna i farmacja
  • Prawo i finanse
  • Nauka i technika
  • Marketing i literatura

Z racji tego, że tłumaczenia specjalistyczne wymagają udziału certyfikowanego fachowca - żadne biuro nie będzie w stanie zaoferować dosłownie każdego typu tłumaczenia. Ostatecznie organizacje tego typu skupiają się zazwyczaj na kilku dziedzinach i angażują specjalistów właśnie z tego zakresu.

Co jest najważniejsze podczas tworzenia tłumaczeń specjalistycznych dla firmy?

Warto zwrócić uwagę na to, że tłumaczenia specjalistyczne stanowią wyższy poziom dostosowania się do odbiorcy. Sumienne ich wykonanie świadczy nie tylko o tym, że firma jest specjalistą w swojej dziedzinie, ale że zależy jej na dobrej komunikacji z odbiorcami. W dzisiejszych czasach takie podejście jest jednym z wyznaczników organizacji, z którą warto współpracować.

Inwestując w tłumaczenia specjalistyczne dbamy więc również o wizerunek swojej firmy.

Zadbaj o jakość. Zleć tłumaczenia specjalistyczne profesjonalistom

Z racji tego, że tłumaczenia specjalistyczne wymagają zaangażowania specjalisty - przekrój miejsc, do których możemy się zwrócić w tej sprawie jest stosunkowo wąski.

Zasadniczo każda firma stoi przed prostym wyborem: duże biuro tłumaczeń lub samodzielny tłumacz. Te dwie możliwości współpracy różnią się pomiędzy sobą przede wszystkim specyfiką działania i zakresem oferowanych tematów.

Profesjonalne biuro tłumaczeń vs samodzielny specjalista: komu zaufać?

Samodzielny tłumacz specjalistyczny jest najprawdopodobniej osobą, która aktywnie działała w branży i codzienna praca wymagała od niej znajomości specjalistycznego języka. Trzeba jednak zauważyć, że mimo wszystko zakres terminologiczny w przypadku pojedynczego tłumacza będzie znacznie węższy, niż w przypadku profesjonalnego biura tłumaczeń. 

Również pod kątem jakości sporo ryzykujemy, gdy zwracamy się do wolnego strzelca. Można więc założyć, że najbezpieczniejszym wyborem będzie zwrócenie się do profesjonalnego biura tłumaczeń specjalistycznych. Rekomendujemy skorzystanie z biura tłumaczeń online https://alingua.pl.